一区二区三区毛片免费|亚洲国产日韩在线一区|香蕉国产精品偷在看视频|亚洲无线码在线一区观看|久久伊人一区二区三区四区|中文字幕无码久久久久久久|五月天精品无码一区二区免费|精品96久久久久久中文字幕无

首頁  ?  娛樂  ?  娛樂新聞

《甄嬛》登美國 華妃:賤人就是矯情咋翻譯

《甄嬛》登美國 華妃:賤人就是矯情咋翻譯

2013-01-25 11:24:08

  三宮六院的后妃等級,英語沒詞呀?

  字幕組:實(shí)在太復(fù)雜就可以淡化

  英語專業(yè)八級的張先生,出于工作的需要,文字翻譯對他來說并不陌生,中國古漢語如何翻譯成英文?他說:“一般直譯就是先把古漢語翻成現(xiàn)代漢語,然后再按現(xiàn)代漢語的意思,去英文單詞中找對應(yīng)詞匯翻譯。”張先生解釋,有些漢語詞匯,在英文中根本不存在,保證翻譯過程中不疏漏信息,涉及文化內(nèi)涵的影視作品,會選擇意譯的途徑。

  “莫言[微博]的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯,獲得了諾貝爾文學(xué)獎項(xiàng),這件事足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)足以承受文化產(chǎn)品輸入國外的需求。”有四年字幕組經(jīng)驗(yàn)的“最小琦”以《斯巴達(dá)克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會,森嚴(yán)等級制度不乏某個階級的專屬詞匯,“可英文也沒有動用專屬詞,就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里答應(yīng)、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現(xiàn)代詞替換,實(shí)在太復(fù)雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的后宮制度,也不現(xiàn)實(shí)。”

  “最小琦”說,其實(shí)美國人在“制作”外來文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會生搬硬套地與現(xiàn)代英文詞匯一一對應(yīng),他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現(xiàn)代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞匯,從某種角度來說,美版應(yīng)該不會誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺詞功力,也同樣很值得我們期待。”

  中國長劇一口氣播完,老外喜歡嗎?

  記者采訪了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視臺播出的國產(chǎn)劇并不多。電視劇制片人馬中駿說,很多發(fā)行公司都愛宣傳說“劇集登陸美國”,但其實(shí)僅僅在華人電視臺播出中文版,并沒有登陸主流電視臺。而能在歐洲主流電視臺播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國、新加坡、馬來西亞這些與中國文化背景相似的亞洲國家,“國產(chǎn)劇難以進(jìn)入歐美市場,原因之一是連續(xù)劇太長了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長劇根本不符合歐美觀眾的觀賞習(xí)慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因。”

  不過,相對美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇“一鼓作氣”播完的風(fēng)格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報》就曾報道,中國古裝劇是國外粉絲的最愛,尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“+”號和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。(華商報)

  • 相關(guān)閱讀
  • 《甄嬛》將拍電影版 孫儷或無緣電視版續(xù)集

      據(jù)臺灣媒體報道,《后宮甄嬛傳》火紅,電影版和續(xù)集《后宮如懿傳》也將應(yīng)運(yùn)而生。飾演溫太醫(yī)的張曉龍透露,電影版一定會拍,但還不知道誰演,他坦言自己很想爭取演出,笑著說:“別人演溫太醫(yī),大家能接受嗎...

    時間:01-11
免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。
望都县| 明溪县| 高密市| 故城县| 临泽县| 南丰县| 岱山县| 县级市| 灵丘县| 华安县| 奉节县| 塔城市| 黄冈市| 竹溪县| 泰兴市| 宝兴县| 合阳县| 宁河县| 内乡县| 罗定市| 公安县| 右玉县| 天长市| 南开区| 从江县| 天气| 贺州市| 会泽县| 汶上县| 河西区| 尉犁县| 鄂托克前旗| 伊川县| 中方县| 洛南县| 青河县| 麦盖提县| 申扎县| 凤冈县| 旌德县| 民丰县|