一区二区三区毛片免费|亚洲国产日韩在线一区|香蕉国产精品偷在看视频|亚洲无线码在线一区观看|久久伊人一区二区三区四区|中文字幕无码久久久久久久|五月天精品无码一区二区免费|精品96久久久久久中文字幕无

首頁  ?  新聞頻道  ?  國內新聞

科技術語翻譯與規(guī)范 為科技強國建設增添助力

2023-05-21 07:11:54

來源:光明日報

  你知道怎樣表示地球的質量嗎?千克、兆克……澤克、堯克,更大的數(shù)據(jù)如何描述?那電子的質量如何表示呢?毫克、微克……仄克、幺克,多小的數(shù)字能反映微觀世界?2022年以前,地球質量約為6×103堯克,電子質量約為0.9×10-3幺克。

  2022年11月,國際計量大會通過決議,引入4個國際單位制(簡稱SI)新詞頭,這也是1991年以來國際單位制首次新增詞頭。近日,國際單位制新詞頭中文定名發(fā)布:ronna譯為容[那],表示數(shù)字后有27個零;ronto譯為柔[托],表示數(shù)字后有30個零;quetta譯為昆[它],表示小數(shù)點后有27個零;quecto譯為虧[科托],表示小數(shù)點后有30個零。因此,地球質量可簡單表示為約6容克,電子質量約為0.9柔克。

  新詞頭定名后,它們將在大數(shù)據(jù)、天文、粒子物理等領域率先得到應用,為人們開辟更廣闊的研究領域和更深刻的認識途徑。為國際單位制新詞頭進行中文定名,是我國科技術語翻譯事業(yè)的一個縮影。術語是傳播科學概念、定義和規(guī)律的基本要素。那么,科技術語翻譯有何意義和價值?翻譯時應遵循哪些原則和標準?還有哪些難題亟待破解?記者就此展開采訪。

  為時和為事

  “文章合為時而著,歌詩合為事而作”是唐代詩人白居易在《與元九書》中提出的著名論斷。文學如是,語言亦然??萍夹g語翻譯也是“為時”“為事”而興,既不隨便創(chuàng)造,更非無的放矢。

  如果說科學技術是一座雄偉的“大廈”,那么科技術語就是其中的“磚瓦”。翻譯好科技術語,就是生產標準、優(yōu)質的“磚瓦”。

  “科技名詞是科學技術形成、記錄、積累、交流、傳播的前提和基礎,是科學思維的基礎和工具?!比珖茖W技術名詞審定委員會專職副主任裴亞軍指出,統(tǒng)一、規(guī)范科技名詞是國家科技基礎條件的重要內容,是推動科技創(chuàng)新和構建新時代中國科技話語體系的基礎性工作,也是中國融入全球科技創(chuàng)新體系、建設世界科技強國的戰(zhàn)略性舉措,意義重大而深遠。

  “科技術語翻譯應中國社會的進步而出現(xiàn),應中國社會的需要而產生,宗旨是為中國社會服務,對中國社會的發(fā)展作出貢獻。”北京師范大學人文和社會科學高等研究院、南開大學文學院教授周薦說。

  “20世紀初,科技術語翻譯一度扮演了知識革新和話語演進的急先鋒?!比珖茖W技術名詞審定委員會事務中心副主任張暉介紹,伴隨西學東漸,西方科學技術大規(guī)模傳入中國,官方有組織的科技術語翻譯實踐應運而生。1909年,清政府學部設立編訂名詞館,編纂了《植物名詞中英對照表》《數(shù)學名詞對照表》《心理學名詞對照表》等;1932年,南京國民政府成立國立編譯館,其后組織審定并出版數(shù)學、物理學、天文學等自然科學名詞18種。

  1950年,新中國成立伊始即在政務院文化教育委員會下成立學術名詞統(tǒng)一工作委員會。1985年,科學技術部和中國科學院共同成立全國自然科學名詞審定委員會,1996年更名為全國科學技術名詞審定委員會。更名的背后,科技名詞工作也由自然科學技術領域逐步擴展到工程技術、人文社會科學等領域。

  “科學技術有學科領域的分野,但科技知識的整體性往往無法割裂,學科交叉是常態(tài),交叉學科也在大量誕生,這是科技發(fā)展的常態(tài),也是科技發(fā)展的必然?!睆垥熣f,無論是側重認識世界的自然科學,還是側重改造世界的工程技術,還是追求科技向善的人文與社會科學,都是人類知識寶庫的重要組成部分,國家在現(xiàn)有科學技術領域全面總體布局,是順應科學技術發(fā)展的必然選擇。

  “時至今日,全國科學技術名詞審定委員會已審定公布了天文學、物理學、語言學、教育學等150多種規(guī)范科技術語,內容覆蓋基礎科學、工程與技術科學、人文社會科學、醫(yī)學等各個領域?!迸醽嗆娬f,這對我國科研、教學和學術交流的發(fā)展起到了推動作用。

  原則和標準

  國際單位制新詞頭的中文定名有何講究?“在此次定名過程中,新詞頭相關領域的科技專家和語言文字專家一道,不僅考慮了科學性、單義性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、協(xié)調性、約定俗成等基本原則,還結合詞頭的讀音、字義,綜合考慮了易認、易讀、避免歧義、避免混淆等因素?!睆垥熤赋觥?/p>

  新疆大學天山學者、博士生導師馮志偉認為,科技術語翻譯要注意準確、簡潔,并結合語境理解?!翱萍夹g語通常是反映現(xiàn)代科學技術新概念的新術語,需要嚴格準確地翻譯,以保證信息傳遞的準確性和可靠性?!?/p>

  “科技術語常常需要結合上下文語境或專業(yè)領域才能正確理解其含義。比如英語的bridge,在建筑學中應當翻譯為‘橋’,在音樂學中應當翻譯為弦樂器上的‘琴馬’,在牙科學中應當翻譯為‘齒橋’?!瘪T志偉補充道。

  “科技術語翻譯大致要遵循效用第一、意義第二、形式第三的三大原則。”廣東外語外貿大學翻譯學研究中心教授黃忠廉認為,科技術語翻譯旨在促進科技交流,因此能滿足讀者的需求且為其所接受,成為科技術語翻譯的首要原則,體現(xiàn)為可讀性、透明性、關聯(lián)性、有效性等。

  黃忠廉強調,作為反映科技思想的最小最佳載體,科技術語的語義準確是最高要求,因此如實傳達意義成為第二原則,體現(xiàn)為科技術語翻譯的準確性、單一性等?!霸趦r值與語義傳達之下,科技術語翻譯常采用取意舍形、因意變形、因意造形等手段,形式處于最次要的地位,常體現(xiàn)為簡潔性、規(guī)范性等?!?/p>

  針對醫(yī)學術語翻譯,南方醫(yī)科大學外國語學院醫(yī)學英語系副主任蔣文憑提出了“關聯(lián)原則、語境原則和人文原則”三個原則。關聯(lián)原則指整個概念體系中不同節(jié)點、不同層級術語之間的關聯(lián)互動,確保譯名表達規(guī)范統(tǒng)一;語境原則指只有在真實的專業(yè)語境和交際語境中才能實現(xiàn)醫(yī)學術語的精準翻譯;人文原則指必須忠實于醫(yī)學的人文底色,對術語承載的倫理價值和文化價值予以關照。

  就人文原則的應用,蔣文憑舉例:“Down Syndrome從‘先天愚型’改譯為‘唐氏綜合征’‘21三體綜合征’,Alzheimer’s Disease從‘老年癡呆癥’改譯為‘阿爾茨海默病’,都是為了尊重生命健康、消除疾病歧視,通過術語譯名彰顯醫(yī)學倫理價值。”

  同時,科技術語翻譯的“中國味”一直是學者關注的焦點。

  “錢學森院士就特別重視科技術語翻譯的‘中國味’,可歸納為形、音、義三個方面?!蹦暇├砉ご髮W外國語學院教授盧華國說,就“形”而言,術語翻譯要考慮定名的簡練,取二字組合為最佳,盡力實現(xiàn)規(guī)整的形式感;從“音”來看,術語翻譯要盡量體現(xiàn)音韻和聲調的節(jié)奏美感,避免聲調單一;從“義”來看,術語翻譯要符合漢字的表意特點,盡量利用中華民族獨特的文化內涵來表達術語概念。

  “兼顧形、音、義三個方面的‘中國味’是一種理想化的追求。在準確的前提下,譯者若能有意識地從形、音、義進行優(yōu)化調整,不僅能凸顯外漢術語翻譯的‘中國味’,而且能服務于漢語術語的健康發(fā)展,對促進術語知識的傳播與交流也有重要意義?!北R華國補充道。

  難題和解題

  在國家未發(fā)布新詞頭等此類新詞的譯名之前,北京外國語大學高級翻譯學院副教授、中國翻譯協(xié)會翻譯技術委員會秘書長王華樹在翻譯時就遇上了“新詞尚未有統(tǒng)一譯法”的真空期。此外,術語語義變化加快、縮寫詞不斷出現(xiàn)、多義術語難以取舍、術語翻譯不一致等難題,也時常阻滯他的科技術語翻譯工作。他進一步舉例——

  “‘神經網(wǎng)絡’的翻譯在英文語境下是‘Neural Network’,但是近年來又衍生出‘Artificial Neural Network’(人工神經網(wǎng)絡)?!?/p>

  “人工智能領域中還常常使用各種縮寫詞,如CNN(卷積神經網(wǎng)絡)、RNN(循環(huán)神經網(wǎng)絡)、GAN(生成對抗網(wǎng)絡)、BERT(雙向編碼器表示轉換)等?!?/p>

  “在一些中文翻譯中,Deep Learning被翻譯為‘深度學習’‘深層學習’‘深入學習’等,有些地方則保留了其英文原名?!?/p>

  在為公司提供語言服務的工作中,華為翻譯中心語言服務一部部長韓宇積累了豐富的科技術語翻譯經驗。“無線網(wǎng)絡領域有一項華為的創(chuàng)新解決方案——分布式基站。其中,基站一般對應base station,這就需要在前面加一個限定詞來體現(xiàn)‘分布式’的特點。我們采用了distributed來翻譯?,F(xiàn)在,分布式基站的英文術語Distributed Base Station(縮寫DBS)已經成為一個標準術語,被行業(yè)廣泛使用。”

  韓宇進一步指出,隨著科技發(fā)展,譯者也要考慮一些術語是否要變化或更新?!氨热鏘nternet,最早音譯為‘因特網(wǎng)’,隨著時代變化、技術演進和普及程度變化,逐漸出現(xiàn)了‘互聯(lián)網(wǎng)’的譯法?,F(xiàn)在,‘互聯(lián)網(wǎng)’這一譯法已經被廣泛應用,更大眾化也更好理解?!?/p>

  “術語是科技的靈魂。其漢外互譯難題均涉及翻譯的語境與自身,以后者為主,前者為輔?!秉S忠廉說,語用力求得體、語義力求準確、語形力求規(guī)范,是科技術語翻譯內在困難的三種表現(xiàn)。

  大數(shù)據(jù)時代的科技術語翻譯產生了新的變化,王華樹將其概括為:專業(yè)科技術語翻譯日益增多、科技術語涵義日趨多樣性、專業(yè)性科技術語的普及化、科技術語的標準化、科技術語本地化需求增加。

  采訪中,多位專家提出建議,加強術語管理意識、利用術語自動對齊技術、構建專業(yè)領域術語庫、利用翻譯記憶技術,從而有效利用人工智能技術,助力科技術語翻譯。

  (本報記者 肖人夫 柴如瑾)(來源:光明日報)

  • 相關閱讀
  • 中共中央辦公廳 國務院辦公廳印發(fā)《關于推進基本養(yǎng)老服務體系建設的意見》

      新華社北京5月21日電 中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)了《關于推進基本養(yǎng)老服務體系建設的意見》,并發(fā)出通知,要求各地區(qū)各部門結合實際認真貫徹落實?!  蛾P于推進基本養(yǎng)老服務體系建設的意見》主要內容如...

    時間:05-22
  • 自主創(chuàng)新路  拳拳赤子心

    30余年來,湖南科技大學海洋實驗室主任萬步炎帶領團隊刻苦攻關、不懈鉆研,實現(xiàn)了我國海底鉆機裝備與配套地質鉆探技術的突破和跨越。他們鉆下2000余個屬于中國的海底鉆探孔,映照著科學家拳拳...

    時間:05-22
  • 在全社會弘揚奉獻精神(人民論壇)

    “多虧村黨總支書記‘手把手’幫帶,讓我學知識、長經驗,也拓展了客戶?!钡靡嬗凇皩煄蛶А敝贫?,寧夏回族自治區(qū)同心縣下馬關鎮(zhèn)三山井村村民袁榮麗,憑借特色枸杞,推開致富之門。去年以來...

    時間:05-22
  • 鉆下“中國孔”:向海圖強!

    萬步炎在湖南科技大學海洋實驗室工作(2022年7月25日攝)。   新華社發(fā) 站在數(shù)米高的“海牛Ⅱ號”面前,這個身量精瘦、滿頭白發(fā)的“...

    時間:05-22
  • 中共代表團訪問巴拿馬

    新華社巴拿馬城5月20日電 (記者蘇津)應巴拿馬民主革命黨邀請,中聯(lián)部副部長李明祥率中共代表團于5月18日至20日訪巴,舉辦習近平新時代中國特色社會主義思想專題宣介會,會見國會副議長法諾...

    時間:05-22
  • 朝著共同發(fā)展繁榮的方向繼續(xù)前進(國際論壇)

    5月18日至19日,首屆中國—中亞峰會在西安舉行。西安是古絲綢之路的東方起點,見證了中亞國家同中國友好交往的悠久歷史。如今,這座千年古城又見證了雙方開啟合作新篇章。 過去30多年來,中...

    時間:05-22
  • “哈中經貿合作潛力巨大”

    陜西的茯茶、富平柿餅、藍田玉、兵馬俑文創(chuàng)等產品集體亮相;哈薩克斯坦的面條、果汁、葡萄酒、蜂蜜等產品琳瑯滿目。近日,慶?!耙粠б宦贰背h10周年暨中哈商品展在陜西西安舉辦。展會期間舉...

    時間:05-22
  • 堅持守望相助、共同發(fā)展、普遍安全、世代友好(和音)

    中國和中亞國家以守望相助為出發(fā)點,在涉及主權、安全、發(fā)展利益等核心問題上堅定給予彼此明確、有力支持;以共同發(fā)展為落腳點,攜手打造深度互補、高度互贏的合作模式;以普遍安全為著力點,...

    時間:05-22
  • 在更高水平、更高標準、更高質量上開展合作

    維夏之月,百卉俱開。在習近平主席親自主持下,中國—中亞峰會在陜西西安成功舉行。峰會期間,中國同中亞五國達成了包括《中國—中亞峰會西安宣言》《中國—中亞峰會成果清單》等在內的7份雙...

    時間:05-22
  • 湖北荊州民間投資活力持續(xù)增長

    總投資121億元的荊州偉勝不銹鋼復合新材料項目建設現(xiàn)場,工程車進進出出,挖掘機作業(yè)不停。湖北省荊州市發(fā)改委相關負責人介紹,這個項目今年1月底開工建設,預計明年2月投產,達產后年銷售收...

    時間:05-22
免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉載圖片、文字之類版權申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。
蓝田县| 长泰县| 韶山市| 商水县| 徐闻县| 盐亭县| 甘泉县| 抚宁县| 德钦县| 德江县| 海丰县| 抚宁县| 奉节县| 新化县| 普宁市| 即墨市| 孟津县| 龙井市| 杨浦区| 溧水县| 和林格尔县| 玉树县| 宿迁市| 大田县| 宁明县| 利辛县| 仁布县| 黄浦区| 库尔勒市| 龙海市| 孟村| 五莲县| 赣榆县| 德昌县| 彩票| 若羌县| 泽州县| 阿勒泰市| 双鸭山市| 平山县| 贵南县|